Enfoque
La inteligencia artificial ha desarrollado variopintas tecnologías que imitan el comportamiento inteligente humano a través de sistemas computacionales. Entre ellas, se encuentran las plataformas de traducción automática, las cuales trasvasan contenido de un idioma a otro de manera informatizada. La calidad de los textos meta generados por tal tipo de plataformas se ha visto incrementada durante los últimos años. No obstante, esta se encuentra lejos de rozar la perfección. De ahí que el empleo de las plataformas mencionadas se considere un recurso pedagógico útil para fomentar el debate sobre reflexiones metalingüísticas y elementos lingüísticos contrastivos en el aula de traducción. Así pues, con miras a impulsar el pensamiento crítico en el ámbito universitario, el presente estudio ofrece una propuesta de actividad didáctica sobre traducción automática neuronal destinada a la enseñanza de la traslación de textos jurídicos inglés-español para el alumnado del grado o los dobles grados con contenido en traducción e interpretación. En concreto, dicha propuesta trata sobre la traducción automática con Google Translate, DeepL y Reverso de determinadas fórmulas rituales que se pueden hallar en los contratos anglosajones. Esta fue elaborada a partir de un corpus virtual de nueva creación, con 80 contratos de colaboración estadounidenses, del cual, sobre la base de la literatura existente al respecto y a través de la función Concordancia de Sketch Engine, se extrajeron las principales fórmulas rituales. La actividad didáctica se organiza en torno a tres fases. Las dos primeras recaen sobre el estudiantado, quien, de forma individual, ha de: 1) introducir las fórmulas rituales proporcionadas por el profesorado en las tres plataformas de traducción automática especificadas anteriormente; y 2) realizar el análisis traductológico contrastivo de los resultados obtenidos de acuerdo con el encargo de traducción especificado, indicando los errores, los aciertos y las cuestiones susceptibles de mejora. Una vez llevadas a cabo estas dos fases, y para cerrar la actividad, el docente comentará su propio estudio traductológico comparativo de cada fórmula ritual a la vez que genera debate con el alumnado. En conclusión, la actividad didáctica diseñada muestra el valor de la traducción automática para el desarrollo del pensamiento crítico y, por lo tanto, para la adquisición de competencias lingüísticas y traductológicas por parte de los discentes. Asimismo, esta incita a la reflexión estudiantil sobre la validez de la traducción automática para trasvasar textos jurídicos en la combinación de idiomas inglés-español.
Jorge López Fernández
Comentó el 02/02/2024 a las 19:58:21
Hola, muchísimas gracias por la comunicación. Una pregunta, creeis que el hecho de tener estas herramientas de traducción inmediata puede hacer que el desarrollo de la lengua extranjera en los estudiantes empore??
gracias!
Valeria Hernández García
Comentó el 04/02/2024 a las 10:04:58
Hola, Jorge. Creo que la clave reside en emplear estas herramientas cuando los estudiantes posean ciertos conocimientos de la lengua extranjera y, por lo tanto, sean capaces de distinguir entre aquello correcto e incorrecto.
Laura Arribas González
Comentó el 02/02/2024 a las 13:02:44
Enhorabuena. Un actividad muy interesante. ¿Ya se ha llevado a las aulas? En caso afirmativo, ¿con qué resultados?
Muchas gracias.
Valeria Hernández García
Comentó el 02/02/2024 a las 13:20:16
Hola, Laura. Me alegra que te haya gustado la actividad. Se trata de una propuesta y no se ha puesto en práctica en el aula, por lo que no dispongo de resultados. No obstante, pretendo abordarlos en estudios futuros. ¡Un saludo!
Ana Marina García Abad
Comentó el 01/02/2024 a las 09:45:32
Que interesante comunicación, enhorabuena por el gran trabajo realizado. Soy abogada, profesora de la facultad de derecho de la Universidad Autónoma de Baja California, pese a no dedicarme a la traducción legal, en la región fronteriza donde vivo, en la práctica privada constantemente nos enfrentamos con la tarea de recibir documentos legales en inglés para emitir una opinión jurídica y frecuentemente hacemos uso de herramientas como DeepL, pero justo ahora con la información que nos compartes, me surge la pregunta si consideras que es mayor el beneficio o que puede ser más perjudicial el uso de estas herramientas por parte de los estudiantes.
Valeria Hernández García
Comentó el 01/02/2024 a las 16:48:06
Muchas gracias por tu comentario, Ana Marina. Bajo mi punto de vista, creo que el empleo de herramientas de traducción automática por parte de los alumnos es beneficioso en tanto en cuanto estas les permiten observar que la intervención humana es necesaria en la labor traductológica. Aunque se haya incrementado la calidad de los textos meta que generan este tipo de herramientas, la posedición suele estar presente.
Deja tu comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.
Organizan
Colaboran
Configuración de Cookies
Utilizamos cookies para mejorar su experiencia y las funcionalidades de esta web. Ver política de cookies